
Prior to the Reformation, liturgical practice had featured usage of local cathedral missal variations. The Anglican Missal sitting on an altar desk in an Anglican parish church. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." The following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released. This included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam authenticam. The first complete official translation of the Roman Missal into English appeared in 1973, based on the text of 1970. The Roman Missal continues to include elaborate rubrics, as well as antiphons etc., which were not in sacramentaries. A separate Book of the Gospels, with texts extracted from the Lectionary, is recommended, but is not obligatory.

This necessitated a return to having the Scripture readings in a separate book, known as the Lectionary. Many episcopal sees had some local prayers and feast days in addition.Īt the behest of the Second Vatican Council, Pope Paul VI greatly increased the amount of Sacred Scripture read at Mass and, to a lesser extent, the prayer formulas.

The Roman Missal ( Missale Romanum), published by Pope Pius V in 1570, eventually replaced the widespread use of different missal traditions by different parts of the church, such as those of Troyes, Sarum (Salisbury), and others.

See also: Roman Missal and Divine Worship: The Missal
